داستانهای ایرانی جایگزین مردعنکبوتی میشود
کارگردان مجموعه انیمیشن “قند و شکر” تأکید کرد در شرایطی که قهرمان بچهها اسپایدرمن و سوپرمن است و بساط نقالان و چای و سماور مادر بزرگها جای خود را به پلی استیشن و تلویزیونهای سه بعدی داده، باید در به تصویر کشیدن داستانهای ایرانی تلاش بیشتری نشان داد.
شهرام خوارزمی کارگردان انیمیشن “قند و شکر” درباره مضمون این اثر پویانمایی به خبرنگار مهر گفت: “قند و شکر” مجموعهای از داستانهای کهن برگرفته از “کلیله و دمنه”، “مرزبان نامه”، “مثنوی” و… است که تعداد 13 قسمت از این مجموعه تولید شده و بقیه در حال تولید است و تا اردیبهشت و خرداد سال 92 به پایان خواهد رسید.
وی با اشاره به ترکیب نظم و نثر افزود: در هر قسمت کلیپهایی وجود دارد و در کنار روایت داستان قرار میگیرد و به مجموعه حالت موزیکال و شاد میبخشد. این موضوع برای گروه کودک و خردسال جذابیت بالایی دارد. اتفاقات و حوادث در فضای جنگل و دشت وگاهاً روستا اتفاق میافتد و شخصیتها حیوانات جنگل و بعضاً روستا هستند.
این کارگردان هدف اصلی خود را در تولید این مجموعه آشنایی کودکان با داستانهای پند آموز کهن دانست و تصریح کرد: اگر چه این داستانها به صورت کتاب و یا مجله و.. در اختیار کودکان قرار گرفته اما دیدن آن به عنوان یک انیمیشن موزیکال و جذاب میتواند تأثیر بیشتری داشته باشد.
خوارزمی یادآور شد: همچنین نکته دیگر ارتباط کودکان امروز با داستانهای پند آموز اصیل ایرانی است. داستانهایی که مدتها است در کنار ابر قهرمانهایی چون اسپایدرمن و سوپرمن سعی دارد توجه کودکان را به خود جلب کند و نکات پند آموزی که در دل دارد به آنها انتقال دهد. چرا که امروز دیگر بساط نقالان و چای و سماور مادر بزرگها جای خود را به پلی استیشن و تلویزیونهای سه بعدی داده است. وی همچنین با ابراز خرسندی از تأسیس شبکه پویا، آن را فرصتی برای پخش تمام آثاری که امکان پخش نداشتهاند و ایجاد رقابت خواند.
مدیر تولید و مجری طرح این انیمیشن، به تهیه کنندگی مرکز پویانمایی صبا، مریم سعیدی است، متحرک سازان شهرام خوارزمی، ماندانا پاک پور، میلاد جلیلی، محمد رضا احمدی، محمد باقر ططری، وحید رضائی، زهرا تقدیسی، فاطمه واعظ موسوی و زهرا خدابخش هستند، امور رایانهای را مریم سعیدی، لیلا خاکی، لیلا محمد پور و سحر نوری است و فیلمنامه و اشعار متن این انیمیشن در 26 قسمت هفت دقیقهای را افسانه شعبان نژاد به نگارش درآورده است.
منبع: خبرگزاری مهر
میدونید خیلی از بازی های دهه های قبل بر اساس داستان های تاریخی مثل داستان های هزار و یک شب ساخته شده اما خوب بازی ساز ها از این مسایل به عنوان بیس خلاقیت استفاده کردن و ازشون رد شدن و کار خودشونو ارتقاء دادند.
اما خوب ما همچنان فکر می کنیم چون مثلا شاهنامه فردوسی برای ما ارزشمنده همه بچه ها باید به جای سوپر من انیمیشن های داستان های رزم رستم و اسفندیار رو ببینند.
دقیقا و کاملا همین طور هست 🙂
درودبر روحیه ناسیونالیستی هنرمند خوب کشورمون
منم با نظر بالا موافقم.باید ی سرمایه گذاری خوب توی داستان نویسی بشه که نویسنده ها بتونن داستانهای جدید و جذاب بنویسن تا کودکو جذب خودش کنه.الان چندین ساله همه داستانهای ما شده کتابهای چند قرن پیش بدون هیچ تغییری!!!!
برای مثال چرا اسپایدر من باید نجات دهنده و کاراکتر سفید فیلمها باشه.چرا آرش کمانگیر در این دوران این شخصیتو نداشته باشه!!!!
حتما.بنشینین تا جایگزین شه.تا موقعی که کسی یک کم جرات به خرج نده و داستان های قدیمی رو همینجوری بدون تغییر تبدیل به انیمیشن کنه امکان پذیر نیست. حتما نباید فضا ایرانی باشه یا حتی کاراکترها ایرانی باشند که انمیشن ایرانی باشه. انیمیشن های میازاکی مثل قلعه ی متحرک هاول از رو یک داستان غربیه. لاپیوتا، پورکوروسو ، لوپین و ناسیکا هیچ کدوم فضای ژاپن ندارند. اما جهان بینی ژاپنی ها مثل اهمیت کار و سختکوشی رو تو خیلی هاشون می تونید ببینید.
ما از لحاظ نحوه نگاه به ماجرا بسیار ابتدایی و اول خط هستیم. متاسفانه و بدبختانه.